5 expresiones en inglés relacionadas con los gatos

 

Después del éxito de nuestro artículo 5 expresiones en inglés relacionadas con los perros, hoy te vamos a enseñar algunas expresiones que contienen la palabra cat. Y, otra vez, ninguna de ellas es It’s raining cats and dogs (Está lloviendo a cántaros), que se usa, pero no tanto como piensas.

Lo cierto es que los gatos son, posiblemente, los animales que más expresiones acaparan en inglés. ¡Hay decenas! ¿Qué demonios nos pasa a los guiris con los gatos?

Para no aturullarte, hoy vamos a ver solo cinco que se usan muchísimo en el inglés de la vida real. Que sí, que hay muchas más, pero estas son nuestras favoritas. ¡Vamos a verlas!

NO ABANDONES TU INGLÉS ESTE VERANO


1. to let the cat out of the bag

soltar la liebre

To let the cat out of the bag significa, literalmente sacar el gato fuera de la bolsa. Sería el equivalente a vuestra expresión soltar la liebre. Sí, por alguna razón, lo que para nosotros es un gato para vosotros es una liebre, que en inglés se dice hare (/héea/). Para que lo entendamos todos, esta expresión es lo que decimos cuando hay un secreto o una sorpresa y alguien lo fastidia porque se va de la lengua o destapa el pastel.

Por ejemplo…

Quería darle una fiesta sorpresa (a ella), ¡pero Jake se fue de la lengua!

I wanted to throw a surprise party for her, but Jake let the cat out of the bag!

 

2. There’s no room to swing a cat

No cabe ni un alfiler

¿Cómo? ¿Que no hay espacio para columpiar un gato? Pues sí, esto es lo que decimos nosotros cuando queremos expresar que un sitio es muy pequeño, o, como decís vosotros en español, No cabe ni un alfiler.

Fíjate en que usamos el verbo to swing /suín(g)/, que significa balancear, columpiar o hacer girar algo. Por ejemplo:

Necesitas pillarte un piso más grande. ¡Aquí no cabe un alfiler!

You need to get a bigger apartment. There's no room to swing a cat here!

 

3. There’s more than one way to skin a cat

Cada maestrillo tiene su librillo

Skin significa piel, pero ¿sabías que también puede ser un verbo? Pues ya lo sabes.

No sabemos por qué alguien querría despellejar a un gato, que es lo que significa to skin a cat. Pero lo que sí sabemos es que hay varias formas de enfrentarse a una situación, y que cada uno la afronta de una manera diferente. Eso es justo lo que quiere decir esta expresión. Veámosla en contexto:

Yo no lo haría así, pero ¡oye!, cada maestrillo tiene su librillo.

I wouldn't do it that way but... hey! There's more than one way to skin a cat.

 

NO ABANDONES TU INGLÉS ESTE VERANO 


4. Look what the cat dragged in!

¡Mira quién viene!

Literalmente esta expresión significa Mira lo que ha traído el gato, aunque es complicadillo traducirla al español. Antes de nada, quédate con el phrasal verb to drag in, que significa traer o arrastrar algo (adentro de un lugar). ¿Ya lo tienes? ¡Bien! Sigamos con la expresión.

Decimos Loot what the cat dragged in! de forma un tanto irónica cuando alguien aparece inesperadamente en un lugar, especialmente si viene con aspecto desaliñado. Por ejemplo, imagínate que quedas con tu grupo de amigos y uno de ellos viene dos horas tarde y con pinta de haber estado toda la noche de fiesta. Si fueras guiri, no podrías evitar soltar un Look what the cat dragged in!

En algunos contextos puede traducirse como ¡Éramos pocos y parió la abuela!, pero no siempre, ya que no tiene por qué tener un sentido negativo.

 

5. This guy is the cat’s pajamas!

¡Este tío es la pera limonera!

¿Hay algo más guay que el pijama de un gato? Pues seguramente sí, pero para la mente de un angloparlante, definitivamente no, no hay nada más guay que the cat’s pajamas!

La verdad es que esta expresión, aunque es más vieja que el sol, nos hace muchísima gracia. La usamos para referirnos a algo que es increíblemente guay, y siempre que la decimos lo hacemos siendo plenamente conscientes de lo ridículamente cursi y vintage que suena.

Eso sí, ten en cuenta que to be the cat’s pajamas es una expresión 100 % norteamericana. Si te gusta este rollo, pero quieres sonar más British, puedes decir: It’s the bee’s knees!, literalmente Es las rodillas de la abeja, que significa lo mismo y es igual de cursi. Oye, no te quejes, ¡que la pera limonera también tiene lo suyo!

 

NO ABANDONES TU INGLÉS ESTE VERANO 


 

Do you think this article is THE CAT’S PAJAMAS? If you do, share it on your social media! Puedes hacerlo utilizando los botones de la izquierda.

 

¿Quieres recibir clases gratis en tu email? ¡Apúntate!